"Иные считают, что лучше смерть, чем немецкий язык"
Марк Твен
Немецкий я учить начал очень поздно. Меня сбило с толку слово "interim" в названии нашей компании. Временный - значит, временный. Зачем учить язык? Спохватился я на девятом году работы в Германии. Просто стало стыдно. Ниже -плач ярославны эмоции киевского мальчика, изучающего немецкий.
Из совокупности бытовых впечатлений о немецком языке, создалось впечатление, что основной моей проблемой будут длинные составные слова. Но гораздо хуже оказались слова, перекликающиеся с английским. Например, слова, с похожим звучанием и разным смыслом, или слова с похожим звучанием и смыслом, но немного разным написанием. Вообще, учить немецкий лучше не зная английский.
Например, написание "ich" с маленькой буквы. Сначала английская грамматика сломала нам мозги, что "I" всегда пишется большой, теперь немецкая грамматика ругает за попытки писать с большой "ich" в середине предложения. Тем более, что все до единого существительные положено писать с заглавной!
Аналогично с zoo. Наши мозги испорчены английским, что это слово надо читать как "зуу". А в немецком двойная "о" читается просто как длинное "о", но "z" читается как "ц". Поэтому, "цоо"!
Jacken. Не сомневаясь, зная, как читаются "куртки" по-английски, мы говорим "Джакен". А это "Йакен"! Яки, понимаешь!
Кстати, вычислить жителя СНГ очень легко по неправильному ударению в слове Arbeit. Знающий классику советского кино неприменно поставит ударение на вторую "а" - "арбАйтен, арбАйтен". Тогда как правильное ударение во всех формах этого слова приходится на первую.
А человека, знающего или изучающего немецкий, легко узнать по вопросительному "или?" в конце утвердительного предложения. "Идём пить пиво. Или?"
Артикль die может относиться как к женскому роду, так и ко множественному числу. Аналогично, местоимение sie - может быть и "она" и "они". А Sie с большой буквы, еще и "Вы". Sie versteht Englisch - о ком здесь идёт речь, о женщине, или о двух братьях? Узнать это можем, только зная спряжение глагола verstehen. "Sie ha..." - что там? Hat, или haben? Пока это не узнаем, что значит Sie - не понятно. Она? Они? Может, вы? А есть ситуации, когда спряжение не поможет. Глагола просто нет. Ich kenne sie. Кого я знаю? Её? Их? Riddles in the dark.
Совпадающие слова с различным смыслом в немецком и английском - главная, на мой взгляд, проблема. Такие пары слов называются false cognates, или false friends. Для тех, у кого английский был первым иностранным языком, имеет смысл пролистать самоучители немецкого для англичан, например, тот же German For Dummies. Там есть целые таблички этих сбивающих с толку слов.
Больше всего слёз вызвали следующие англо-немецкие пары:
Немецкое becommen ничего не имеет общего с английским become. Это не "становиться", а "брать", "получать".
Немецкое wen так похоже на английское when - когда. Но означает who/whom, - кто/кого.
Lauf - так похоже на laugh, но это тоже ложный друг. Это не смех, а бег.
Endlich - калька с английского подсказывает, что это бесконечный, endless. Но на самом деле это прилагательное от слова Ende - наконец-то.
Dieses звучит и выглядит в точности, как these, но оно может значить и this.
Vor читается как английское for, но обозначает "перед чем-то" - before.
Morgen. Я уже писал о нём раньше, основное значение этого слова - "завтра". Хотя так похоже на morning... Если надо сказать именно "завтра утром", говорят morgen früh. Причём, завтра - это наречие, пишется с маленькой буквы: morgen. А утро - существительное, пишем с большой - der Morgen. Повбывав бы...
Weil - читается оно в точности как английское while - "пока". Но переводится как "потому что" - because.
Gehört - по аналогии с gefragt и to hear, думаешь, что это "услышал". Но это "принадлежать".
Enkel так похоже на Uncle, но это не дядя, а внук, Enkelin - внучка.
Wer так похоже на "where", но это "who".
Wen так похоже на "when", но это "whom".
"Ich will" - поёт Раммштайн. "Я буду" - радостно переводим мы. Но will в немецком - это форма модального глагола wollen - хотеть...
Отрицание в немецком так похоже на английское числительное "девять"...
- Хотите еще овощей?
- Девять!
Немецкий глагол reden так похож на английский to read... Тоже ложный друг, "ich rede" - "я говорю". "Я читаю" будет ich lese.
"Es ist reicht", говорит немец. "Это правильно", переводим мы. Но "reicht" в немецком - "достаточно"...
"Du" в немецком - "ты", звучит в точности, как английское "do".
Я, конечно, знаю, что "elf" значит "одинадцать", но когда вижу в тексте "elf Menschen", всё равно представляю себе Элронда в Ривенделле в окружении эльдар.
А совпадение немецкого определённого артикля женского рода с английским глаголом "умри" - это полный конец обеда.
Die Johanniter, die!

Многие слова звучат одинаково в английском и немецком, но пишутся немного по-разному. Немецкое слово hundert обозначает число 100. Англичане, наверное, запоминают его как английское слово hundred с переставленными буквами. Я попытался запомнить аналогичным образом, но обратил внимание, что вместо того, чтобы правильно писать это слово по-немецки, начал писать его неправильно по-английски.
"Not". Мы привыкли, что это частичка отрицания. Do not. В немецком это нужда, беда. Notfall - несчастный случай, Notausgang - аварийный выход, Notarzt - врач скорой помощи. Для меня эти слова звучат, как Невыход, Неврач. Kinder Not Hilfe - детям не помогут. Если вы ещё считаете, что ЦейтНот переводится, как ВремениНет, самое время подумать над этим:

Род существительных. Все мы изучали английский, и привыкли, что всё неживое - среднего рода, кроме кораблей, ship и vessel. Но в немецком у каждого существительного есть свой род, который важен для правильного построения предложения. Поэтому, слова заучиваются сразу с артиклем. Причём, рода существительных в русском и немецком языках в большинстве своём отличаются, причём, без видимой логики. Например, понять почему ложка - ¨der Löffel¨ - он, а вилка - ¨die Gabel¨ - она, мне тяжело чисто с гендерной точки зрения. Особенно, зная что нож - ¨das Messer¨ - оно. Всем известный пример, незамужняя девушка в немецком - ¨das Mädchen¨ - существо среднего рода. Но когда студент начитает привыкать, что рода в русском и немецком отличаются, ему обязательно попадётся подряд десяток слов, где они, мерзавцы, совпадут.
Когда мне становится особенно грустно, я перечитываю Марк Твена:
http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt
Марк Твен
Немецкий я учить начал очень поздно. Меня сбило с толку слово "interim" в названии нашей компании. Временный - значит, временный. Зачем учить язык? Спохватился я на девятом году работы в Германии. Просто стало стыдно. Ниже -
Из совокупности бытовых впечатлений о немецком языке, создалось впечатление, что основной моей проблемой будут длинные составные слова. Но гораздо хуже оказались слова, перекликающиеся с английским. Например, слова, с похожим звучанием и разным смыслом, или слова с похожим звучанием и смыслом, но немного разным написанием. Вообще, учить немецкий лучше не зная английский.
Например, написание "ich" с маленькой буквы. Сначала английская грамматика сломала нам мозги, что "I" всегда пишется большой, теперь немецкая грамматика ругает за попытки писать с большой "ich" в середине предложения. Тем более, что все до единого существительные положено писать с заглавной!
Аналогично с zoo. Наши мозги испорчены английским, что это слово надо читать как "зуу". А в немецком двойная "о" читается просто как длинное "о", но "z" читается как "ц". Поэтому, "цоо"!
Jacken. Не сомневаясь, зная, как читаются "куртки" по-английски, мы говорим "Джакен". А это "Йакен"! Яки, понимаешь!
Кстати, вычислить жителя СНГ очень легко по неправильному ударению в слове Arbeit. Знающий классику советского кино неприменно поставит ударение на вторую "а" - "арбАйтен, арбАйтен". Тогда как правильное ударение во всех формах этого слова приходится на первую.
А человека, знающего или изучающего немецкий, легко узнать по вопросительному "или?" в конце утвердительного предложения. "Идём пить пиво. Или?"
Артикль die может относиться как к женскому роду, так и ко множественному числу. Аналогично, местоимение sie - может быть и "она" и "они". А Sie с большой буквы, еще и "Вы". Sie versteht Englisch - о ком здесь идёт речь, о женщине, или о двух братьях? Узнать это можем, только зная спряжение глагола verstehen. "Sie ha..." - что там? Hat, или haben? Пока это не узнаем, что значит Sie - не понятно. Она? Они? Может, вы? А есть ситуации, когда спряжение не поможет. Глагола просто нет. Ich kenne sie. Кого я знаю? Её? Их? Riddles in the dark.
Совпадающие слова с различным смыслом в немецком и английском - главная, на мой взгляд, проблема. Такие пары слов называются false cognates, или false friends. Для тех, у кого английский был первым иностранным языком, имеет смысл пролистать самоучители немецкого для англичан, например, тот же German For Dummies. Там есть целые таблички этих сбивающих с толку слов.
Больше всего слёз вызвали следующие англо-немецкие пары:
Немецкое becommen ничего не имеет общего с английским become. Это не "становиться", а "брать", "получать".
Немецкое wen так похоже на английское when - когда. Но означает who/whom, - кто/кого.
Lauf - так похоже на laugh, но это тоже ложный друг. Это не смех, а бег.
Endlich - калька с английского подсказывает, что это бесконечный, endless. Но на самом деле это прилагательное от слова Ende - наконец-то.
Dieses звучит и выглядит в точности, как these, но оно может значить и this.
Vor читается как английское for, но обозначает "перед чем-то" - before.
Morgen. Я уже писал о нём раньше, основное значение этого слова - "завтра". Хотя так похоже на morning... Если надо сказать именно "завтра утром", говорят morgen früh. Причём, завтра - это наречие, пишется с маленькой буквы: morgen. А утро - существительное, пишем с большой - der Morgen. Повбывав бы...
Weil - читается оно в точности как английское while - "пока". Но переводится как "потому что" - because.
Gehört - по аналогии с gefragt и to hear, думаешь, что это "услышал". Но это "принадлежать".
Enkel так похоже на Uncle, но это не дядя, а внук, Enkelin - внучка.
Wer так похоже на "where", но это "who".
Wen так похоже на "when", но это "whom".
"Ich will" - поёт Раммштайн. "Я буду" - радостно переводим мы. Но will в немецком - это форма модального глагола wollen - хотеть...
Отрицание в немецком так похоже на английское числительное "девять"...
- Хотите еще овощей?
- Девять!
Немецкий глагол reden так похож на английский to read... Тоже ложный друг, "ich rede" - "я говорю". "Я читаю" будет ich lese.
"Es ist reicht", говорит немец. "Это правильно", переводим мы. Но "reicht" в немецком - "достаточно"...
"Du" в немецком - "ты", звучит в точности, как английское "do".
Я, конечно, знаю, что "elf" значит "одинадцать", но когда вижу в тексте "elf Menschen", всё равно представляю себе Элронда в Ривенделле в окружении эльдар.
А совпадение немецкого определённого артикля женского рода с английским глаголом "умри" - это полный конец обеда.
Die Johanniter, die!
Многие слова звучат одинаково в английском и немецком, но пишутся немного по-разному. Немецкое слово hundert обозначает число 100. Англичане, наверное, запоминают его как английское слово hundred с переставленными буквами. Я попытался запомнить аналогичным образом, но обратил внимание, что вместо того, чтобы правильно писать это слово по-немецки, начал писать его неправильно по-английски.
"Not". Мы привыкли, что это частичка отрицания. Do not. В немецком это нужда, беда. Notfall - несчастный случай, Notausgang - аварийный выход, Notarzt - врач скорой помощи. Для меня эти слова звучат, как Невыход, Неврач. Kinder Not Hilfe - детям не помогут. Если вы ещё считаете, что ЦейтНот переводится, как ВремениНет, самое время подумать над этим:
Род существительных. Все мы изучали английский, и привыкли, что всё неживое - среднего рода, кроме кораблей, ship и vessel. Но в немецком у каждого существительного есть свой род, который важен для правильного построения предложения. Поэтому, слова заучиваются сразу с артиклем. Причём, рода существительных в русском и немецком языках в большинстве своём отличаются, причём, без видимой логики. Например, понять почему ложка - ¨der Löffel¨ - он, а вилка - ¨die Gabel¨ - она, мне тяжело чисто с гендерной точки зрения. Особенно, зная что нож - ¨das Messer¨ - оно. Всем известный пример, незамужняя девушка в немецком - ¨das Mädchen¨ - существо среднего рода. Но когда студент начитает привыкать, что рода в русском и немецком отличаются, ему обязательно попадётся подряд десяток слов, где они, мерзавцы, совпадут.
Когда мне становится особенно грустно, я перечитываю Марк Твена:
http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt
No comments:
Post a Comment