June 14, 2009

Июнь

Когда несешь ребенка на плечах, кормить мороженым его приходится вслепую. Тянешь руку вверх, пока не услышишь азартный хруст и вниз не полетят крошки стаканчика. Держишь руку, пока не становится страшно за пальцы. Потом Сонина мордочка вся в липких пятнах от неудавшихся стыковок.

В Италии базары находятся не "где", а "когда". Таня пыталась выяснить, где в городе базар. Ей отвечали:
- Базар - во вторник.
Таня пугалась, что она плохо понимает итальянский, и уточняла:
- Это в центре?
В ответ удивлялись:
- Да, и в центре тоже.
И вот наступил вторник, Таня вышла на улицу, и сразу стало всё понятно. Города больше не было, был базар. И в центре, и на окраинах, приехавшие из окрестных сёл торговали сыром, рыбой, фруктами, овощами, вином, обувью, сумками, ремнями, платьями, сладостями и вообще всем, что можно было продать. А вечером базар опять превращался в город.

У gps-навигатора в машине строгий голос главного бухгалтера. Когда она говорит: "Please turn left NOW!" руки сами поворачивают руль налево, не смотря на красный свет и поток машин по встречной. Я называю её Клавдия Васильевна.

Знание английского мешает общаться на немецком. Много похожих слов с разным значением. Например, найн. Лично у меня язык не поварачивается в столовой на вопрос "Ложить ли в картошку овощи?" ответить "Девять!".

В столовой тарелка картошки с большой сосиской стоит два евро, а блюдце с пресными, безвкусными, разварившимися овощами - пять. Я считаю, что немцы зажрались.

Оказывается, от перестановки слов меняется смысл. Мейдн Итали = "Сделано в Италии", Итали Мейдн = "Итальянская девственница".

Неожиданно для себя перешел на темное пиво. Кляйн шварце бир, битте.

Утром хотели съездить в Дрезден, но заскочили на часок в магазин и незаметно наступил вечер.

No comments: